此外,

们也从身份比天皇低的

们那里受恩。龙腾小说网 ltxs520.com比如每个

都理所当然地接受了父母的恩

。这正是为什么在东方著名的孝道文化中父母一直都处于支配地位的基础的原因。对此的说法是孩子欠了父母的恩,要必须努力偿还。所以,在

本子

必须完全服从父母。这点与德国不同,尽管德国也是一个父母拥有绝对权威的国家,但这种权威往往是家长强加给子

的。

本

对这一东方文明中孝道一词的诠释是非常现实的。在谈到子

对父母的恩

时他们往往会说:只有当子

们自己也做了父母,他们才能知道父母对他们的恩

有多重。这也就是说,父母对儿

的恩

实际上就是

常对儿

的照顾,在大事小事上对儿

的

心。由于

本

对先

的崇拜只包括父母双亲及一些尚在记忆中记忆犹新的祖辈,因而

本

打心底里非常感激那些在年幼时照料过自己的

。当然,任何文化中共通的一点就是小孩子都离不开父母双亲的特别照料,都必须由父母供给衣、食、住,然后才能长大成

。这一点是不容置疑的。

本

强烈地感到美国

在这点上做得不是很好。就如同一位作者所说的那样:“在美国,牢记父母的养育之恩实际上就是要对父母好,如此而已。”当然,没有

会让自己的孩子背上“报恩”的包袱。但是,悉心照料自己孩子就等于是对自己小时候父母养育自己恩

的一种回报。

们像父母当年那样、甚至是更加

心地照顾自己的孩子,这实际上就部分地报答了父母的养育之恩。对子

的义务只不过是从属于“父母养育之恩”的一部分。

本

觉得对自己的老师、主

负有一种特殊的恩

。他们都是帮助自己一路成长起来的

,他们对自己有照顾之恩。将来当老师或主

们身陷困境时,

们应对他们“有求必应”,或是在他们过世后对他们的亲属给予特别照顾。

们必须不遗余力地履行这种报恩的义务,而且这种恩

并不随着时间的消逝而减少。相反,时间越长,恩

也就越重,因为它在时间的流逝中形成了一种利息。对任何一个

来说,受他

之恩都是一件严肃的事

。就像

本

常说的那样:“对于他

的恩

,我们往往是连它的万分之一都难以报答。”这将是一个重负,因而“恩

的力量”常常会超过受恩者的个

喜好和意愿。
这种报恩的理论能否被顺利地运用于

常生活当中,很大程度上取决于

们能否把自己看作是负恩者,在履行义务时能否真正地无怨无悔。前面,我们已经谈到了等级制在

本是如何被严密紧凑地组织起来的。

本

在等级制下养成的服从的习惯使

本

从道德的高度上认识到应该报恩,这点是西方

无法理解的。如果把上级都看作圣

,这种报恩理论是比较容易实施的。在

语中隐含着这样一个很有意思的现象,即上级对自己的下属经常是充满

意的。

语中的“

”,相当于英文中的“love”这个词。在上个世纪,传教士在传播基督教中的“love”时,认为

语中唯一能表达此意的,只有“

”这个词。他们在翻译圣经时,也用了这个词来表达上帝对

类普世的

以及

类对上帝的

。但是,“

”这个词在

文中特指上级对下属的“

”。西方

也许会觉得这种“

”其实是“庇护”(paternalism)的意思,但在

语中它的内涵远不只如此,它还有一种崇敬与

戴的意思。严格的讲,当代

本语中“

”这个词仍主要表达一种上级对下级的关心。但可能由于基督教用语的影响,或者是为了迎合官方努力打

等级界限的需要,这个词现在也用来表达同辈之间的一种感

。
尽管文化的特殊

使

本

更易于接受报恩的思想,但在

本,平白无故地接受他

的恩惠仍不是一般

认可的作法。

们不喜欢因为随便接受他

恩惠而欠上


。当

本

说“托您福”的时候,译成英文最接近的句子就是“imposinguponanother”。但在美国,“imposing”有强求别

的意思。而在

本,“托福”则表示给别

一些东西或者帮别

的忙。对

本

来说,最令

讨厌的事

莫过于平白无故地接受陌生

的恩惠。因为他们知道,在与近邻和以前的亲戚朋友打

道的过程中,接受他

恩惠是一件多么让

烦心的事。如果对方只是个熟

或与自己差不多的同辈,他们又会觉得不舒服。总之,他们宁愿避免卷

由于接受恩惠而带来的一切麻烦。

本

一般都对大街上发生的事视而不见、不大理睬,这并不只是由于缺乏积极主动

,而是因为他们认为,除了官方警官以外,任何

随便

手这事都会使对方背上恩惠的包袱。明治维新以前,有一条著名的法令就是:“凡遇争端,无关紧要的

不得

预。”在这种

况下,如果没有足够令

信服的理由而出面帮助,别

就会怀疑你是不是想从中捞点什么好处。既然知道帮助别

会强迫别

接受恩

,因而

们在遇事时都不主动

手,而是谨慎地对待。特别是在“非正式”的场合,

本

在对自己是否会卷

受惠于他

这件事上都非常谨慎。哪怕只是一支烟,如果与递烟的

过去并无


的话,那他就会感到不舒服。在这种

况下,表示谢意的最礼貌的说法就是“噢,谢谢,但这让我很为难”(

语是“?の毒”,原意是为难的感

、难受之

)。有一个

本朋友告诉我:“在这样的

况下,直截了当地表示这样会让你感到为难可能更好些。因为你从未想过要为对方做点什么,因而你也不想接受他的恩惠。”因此,“这让我很为难”(?の毒)。“?の毒”这句话有时译作“thankyou”(谢谢,谢谢您的烟)有时又译作“iamsorry”(很抱歉,很遗憾),或者译作“ifeellikeaheel”(承蒙您如此看得起,但实在不好意思)。上面这些意思都有,但又都不是十分的贴切。
[记住网址 龙腾小说 ltxs520.com]